As part of my on-going Fellowship at the international research centre ‘Interweaving Performance Cultures’ attached to Freie Universitat in Berlin, I have been reflecting on my work between Deaf and hearing cultures and disability culture and the so called ‘mainstream’ – most notably my recent work with Deaf artists. “But you know I don’t think in words”: Bilingualism and Issues of Translation between Signed and Spoken Languages: Working between Deaf and Hearing Cultures in Performance focuses in particular on my work with actress, visual language director and BSL expert Jean St Clair and performer/collaborator Sophie Stone.
Originally prepared as a presentation at the centre in Berlin on my 2012 Cultural Olympiad production with National Theatre Wales/Unlimited In Water I’m Weightless (read about it here onwards), editors Holger Hartung and Gabriele Brandstetter invited a longer reflection on the processes Jean, Sophie and I embark on when working together.
The long essay included in this new book quotes both my collaborators at length, and includes director Kirstie Davis’s production of my bilingual play Woman of Flowers. I wrote the part of Rose specifically for Sophie, with Jean working as the visual language creative director. Our process was documented on this blog.

Jean St Clair and Sophie Stone working on ‘Woman of Flowers’ 2014. Photo by KOR
The title of the essay “But you know I don’t think in words” comes from an aside Jean made when I requested she answer some questions about our process via written English rather than visual language. I didn’t want to have translation from visual to written language, and Jean is fluent in English. Her being present ‘in her own words’ seemed immensely important for the essay.
I’m delighted to be able to share our creative process, and to acknowledge Jean and Sophie, crediting them for this liminal work, this ‘space in-between’ we inhabit when collaborating across spoken/written English and BSL/visual language.